1
00:00:00,000 --> 00:00:06,000
Rûyê me... xweş biskirin meke vê.
 
Make our faces... pleasant, do not do this [badly].

2
00:00:06,000 --> 00:00:09,000
Em... em kêfxweş bûn.
 
We... we were happy.

3
00:00:09,000 --> 00:00:12,000
Xweş bin, xweş bin û xweş bin.
 
Be happy, be happy and be happy.

4
00:00:12,000 --> 00:00:14,000
Eyn Hacere jî... ji zineyr dihat.
 
And Eyn Hacere... came from the cliff.

5
00:00:14,000 --> 00:00:15,000
Ereb jêl re bûn teb'en.
 
Arabs were from there of course.

6
00:00:15,000 --> 00:00:18,000
Go her avê kaniyê wara.
 
He said just the water of the spring there.

7
00:00:18,000 --> 00:00:19,000
Rast e.
 
It is true.

8
00:00:19,000 --> 00:00:22,000
Lo kes li dora me namayî.
 
Oh, no one is left around us.

9
00:00:22,000 --> 00:00:23,000
Xwedê heye.
 
God exists.

10
00:00:23,000 --> 00:00:26,000
Şeş qîçik heban, yek tenê bê, qîz tenê bin...
 
If there were six children, let there be only one, let them
be only daughters...

11
00:00:26,000 --> 00:00:27,000
Yeke hana çûbû be...
 
One like that had gone...

12
00:00:27,000 --> 00:00:30,000
Kuro xalî min maşallah emrê heştê sal e.
 
Boy, my uncle, mashallah, his age is eighty years.

13
00:00:30,000 --> 00:00:34,000
Emrê xwe heştê sal e, traktorê doj û derec û to.
 
His age is eighty years, [like] a Deutz tractor and gears
and...

14
00:00:34,000 --> 00:00:36,000
Ser te taxweş xalî, serxweş.
 
Health to you uncle, health.

15
00:00:36,000 --> 00:00:38,000
Dibên cefaf.
 
They say drought.

16
00:00:38,000 --> 00:00:40,000
Cefaf e, he sal cefaf e.
 
It is drought, this year is drought.

17
00:00:40,000 --> 00:00:41,000
Bîdar derneket?
 
Did the crops not come up?

18
00:00:41,000 --> 00:00:43,000
Ne hişk bî, baran jî neketin ne?
 
Was it not dry, rain didn't fall right?

19
00:00:43,000 --> 00:00:44,000
No no no no. Çêleh hişk bûn çû.
 
No no no no. The pastures dried up and went.

20
00:00:44,000 --> 00:00:48,000
Walla maşalla hewşê van hene ke.
 
Wow mashallah look at their courtyard.

21
00:00:48,000 --> 00:00:50,000
Bilindiyê durçirme vakirye.
 
He opened the height of the wrinkle [unclear].

22
00:00:50,000 --> 00:00:52,000
Nexweş, zindave...
 
Sick, alive...

23
00:00:52,000 --> 00:00:54,000
Kanî ka kuro... kîkê vira têda.
 
Where is the spring boy... who is in here.

24
00:00:54,000 --> 00:00:56,000
Jibona... vê ardê.
 
Because of... this ground.

25
00:00:56,000 --> 00:00:57,000
Xweliya...
 
Soil of...

26
00:00:57,000 --> 00:01:00,000
Rûçikê genda.
 
The face of the village.

27
00:01:00,000 --> 00:01:04,000
Ez xwesteka neyî me... em ji giyan razî ne.
 
I am not demanding... we are pleased with everyone.

28
00:01:04,000 --> 00:01:05,000
Serê te giya xweş be.
 
May all your heads be well.

29
00:01:05,000 --> 00:01:09,000
Û inşallah welat rind bibe û gî bi fitilin warên malên xwe.
 
And God willing the country will be good and all will return
to their homes.

30
00:01:09,000 --> 00:01:22,000
Na...
 
No...

31
00:01:22,000 --> 00:01:23,000
Merheba hevalno.
 
Hello friends.

32
00:01:23,000 --> 00:01:26,000
Dîsa em bi we ra ne û vîdyokî xweş kîbar.
 
We are with you again with a nice beautiful video.

33
00:01:26,000 --> 00:01:30,000
Em kê hatin? Eyn Hacere, teswîr kin.
 
Where did we come? Eyn Hacere, to film.

34
00:01:30,000 --> 00:01:32,000
Tabaan ev jî ser telebê muşahîdîna ye.
 
Of course this is upon the request of the viewers.

35
00:01:32,000 --> 00:01:37,000
Biraykî me Ebû Cemal, û kesê din li me seyr dikin, ez çavê
we maç dikim.
 
Our brother Abu Jamal, and others who are watching us, I
kiss your eyes.

36
00:01:37,000 --> 00:01:42,000
Bîr nekin, me ra... layk û iştîrak rûpelê me kin.
 
Don't forget, for us... like and subscribe to our page.

37
00:01:42,000 --> 00:01:44,000
Û hûn jî hemen werin Eyn Hacere.
 
And you all come to Eyn Hacere immediately.

38
00:01:44,000 --> 00:01:47,000
Bimera bin hetan em bigihîjin nava Eyn Hacere.
 
Stay with us until we reach inside Eyn Hacere.

39
00:01:47,000 --> 00:01:48,000
Em Xezal, te dibê çi?
 
Em Ghazal, what do you say?

40
00:01:48,000 --> 00:01:53,000
Subê we bixêr be hevalê me, renc û nîşîva çûye.
 
Good morning our friend, toil and hardship is gone.

41
00:01:53,000 --> 00:01:56,000
Sihet çûye, şolê me germ û rehet nin.
 
Health is gone, our work is hot and not comfortable.

42
00:01:56,000 --> 00:01:59,000
Erê îro em kê werin herin gundê ki hejar.
 
Yes today we will go to a poor village.

43
00:01:59,000 --> 00:02:01,000
Gundê me îro jî Eyn Hacere ye.
 
Our village today is Eyn Hacere.

44
00:02:01,000 --> 00:02:04,000
Em kê îro herin wara Eyn Hacere bisewirînin.
 
We will go there today to film Eyn Hacere.

45
00:02:04,000 --> 00:02:06,000
Û bimera bin, em herin derbaz bin gundê Eyn Hacere.
 
And stay with us, let's go enter the village of Eyn Hacere.

46
00:02:06,000 --> 00:02:11,000
Arê tabaan hevalno, Eyn Hacere mezin jî em kê bisewrînin û
Eyn Hacere cûcik jî.
 
Yes of course friends, we will film Eyn Hacere the big and
Eyn Hacere the small too.

47
00:02:11,000 --> 00:02:13,000
Yanî her du Eyn Hacera em kê biser hev daxin.
 
Meaning both Eyn Hacera we will cover together.

48
00:02:13,000 --> 00:02:15,000
Bimera bin hetan em digihîjin Eyn Hacere.
 
Stay with us until we reach Eyn Hacere.

49
00:02:15,000 --> 00:02:35,000
Emê paşê hev bibînin.
 
We will see each other later.

50
00:02:37,000 --> 00:02:57,000
Arê hevalno, tabaan ev o em ketin duxûliya gund.
 
Yes friends, of course here we entered the entrance of the
village.

51
00:04:25,000 --> 00:04:45,000
Maşalla ji vê gundî re, çi hewşê berdane ber deriyên xwe.
 
Mashallah to this village, what courtyards they have left in
front of their doors.

52
00:05:26,000 --> 00:05:32,000
Arê hevalno, tabaan vê derê da jî... li gundê Eyn Hacere ew
heye... Delûb.
 
Yes friends, of course in this place too... in the village
of Eyn Hacere there is this... Delûb [stone roller].

53
00:05:32,000 --> 00:05:35,000
Ev Delûbê jî emrê xwe pir kevnar e.
 
This Delûb is also very old in age.

54
00:05:35,000 --> 00:05:38,000
Milletê vê gundî, gundî dûr e.
 
The people of this village, it is a far village.

55
00:05:38,000 --> 00:05:41,000
Genimê xwe tînin li vê derkê, boş dikirin.
 
They bring their wheat to this place, empty it.

56
00:05:41,000 --> 00:05:45,000
Tabaan vê derê jî dewar pê ve girê didan, dewarê qaba.
 
Of course here they tied cattle to it, large cattle.

57
00:05:45,000 --> 00:05:48,000
Bi vir de xistin, wê dewarê jî tim di dora ra digerî.
 
They pushed it around, that cattle would constantly rotate
around.

58
00:05:48,000 --> 00:05:51,000
Û genimê xwe jî tim têva didan binê.
 
And they would constantly stir their wheat underneath.

59
00:05:51,000 --> 00:05:55,000
Binî kevir... kevir di ser da diçûye, hûr dikir.
 
Underneath is stone... the stone went over it, crushed it.

60
00:05:55,000 --> 00:05:59,000
Paşê wê genimê jî tim bi legan an na ba dikirin.
 
Then that wheat they would winnow with basins or wind.

61
00:05:59,000 --> 00:06:04,000
Manî wê... pirçikê wê genimê qalq ser ra biqeşre, ev
dikirin.
 
Meaning that... the husk of the wheat peel off, they did
this.

62
00:06:04,000 --> 00:06:06,000
Hava jî emrê xwe kevnar e.
 
This is also old in age.

63
00:06:06,000 --> 00:06:08,000
Divê ortê vê gundî da heye.
 
It says it is present in the middle of this village.

64
00:06:08,000 --> 00:06:11,000
Maşalla tebîeta vir pir xweş e.
 
Mashallah the nature here is very nice.

65
00:06:11,000 --> 00:06:16,000
Tabaan hevalî min vir da were, zake ev Eyn Hacere cûcik jî
li hember me ye tabaan ho.
 
Of course my friend come here, look this Eyn Hacere Small is
also opposite us of course look.

66
00:06:16,000 --> 00:06:17,000
Emê noka herin Eyn Hacere cûcik.
 
We will go now to Eyn Hacere Small.

67
00:06:17,000 --> 00:06:19,000
Maşalla oo binêre.
 
Mashallah oh look.

68
00:06:19,000 --> 00:06:23,000
Gelek mentîqe ho ho ho, heta çav dibîne ferq dikin.
 
A very [great] region look look look, as far as the eye sees
they differ.

69
00:06:23,000 --> 00:06:43,000
Coyê gundê şêx ho ho ho.
 
The stream of the Sheikh's village look look look.

70
00:06:44,000 --> 00:07:04,000
Arê hevalno, emê noka gund gi teswîr kin û paşê ra jî emê
herin mala biraykî me, mala Ebû Cemal. Arê.
 
Yes friends, we will now film the whole village and
afterwards we will go to the house of our brother, the house
of Abu Jamal. Yes.

71
00:09:29,000 --> 00:09:33,000
Arê hevalno, tabaan emî noka... li Eyn Hacere ne.
 
Yes friends, of course we are now... in Eyn Hacere.

72
00:09:33,000 --> 00:09:34,000
Em kê xalî min Ebû Îmad...
 
We will [ask] my uncle Abu Imad...

73
00:09:34,000 --> 00:09:35,000
Ebû Mihemed.
 
Abu Muhammad.

74
00:09:35,000 --> 00:09:38,000
Ebû Mihemed, em kê du sê gotina ji wî bipirsin.
 
Abu Muhammad, we will ask him two or three words.

75
00:09:38,000 --> 00:09:41,000
Paşê ra emê herin mala... meyrê xwe, emê mêvan darê herin.
 
Afterwards we will go to the house of... our host, we will
go as guests.

76
00:09:41,000 --> 00:09:44,000
Xalô Eyn Hacere, ez kêm sual kêm te bipirsim.
 
Uncle Eyn Hacere, I will ask you a small question.

77
00:09:44,000 --> 00:09:48,000
Bûyîn... Eyn Hacere xê nav lê kirin? Eyn Hacere mena xwe
çiye?
 
Being... Eyn Hacere why was it named so? What does Eyn
Hacere mean?

78
00:09:48,000 --> 00:09:54,000
Eyn Hacere bixwe... kanîk... li ber avê bû.
 
Eyn Hacere itself... a spring... was by the water.

79
00:09:54,000 --> 00:09:58,000
Û gund bixwe li jêr bû, ne li vir bû.
 
And the village itself was below, not here.

80
00:09:58,000 --> 00:10:00,000
Kanî bixwe jî... çi zineyr dihat.
 
The spring itself... came from a rock.

81
00:10:00,000 --> 00:10:01,000
Ewa?
 
Yes?

82
00:10:01,000 --> 00:10:03,000
Ereb jêl dibêjin teben...
 
The Arabs call it, of course...

83
00:10:03,000 --> 00:10:08,000
Go here ovê kaniyê wer e. Ovê... çi kaniyê... Kêvir.
 
He said go to this spring and come back. This... what
spring... The Rock [Spring].

84
00:10:08,000 --> 00:10:10,000
Nav lê kirin Eyn el-Hacer.
 
They named it Eyn el-Hacer [Spring of the Stone].

85
00:10:10,000 --> 00:10:12,000
Eyn el-Hacer. Êwa.
 
Eyn el-Hacer. Yes.

86
00:10:12,000 --> 00:10:14,000
Berê kaniyê diçî kêvir dabû bî?
 
In the past, did the spring flow forcefully [hit the rock]?

87
00:10:14,000 --> 00:10:18,000
Av xelk jê tîn, no? Wê manê... nav lê kirin Eyn el-Hacer.
 
People took water from it, right? That is the meaning...
they named it Eyn el-Hacer.

88
00:10:18,000 --> 00:10:21,000
U bi xweş dibên kaniya tew...
 
And happily they call it the spring of...

89
00:10:21,000 --> 00:10:22,000
Êwa.
 
Yes.

90
00:10:22,000 --> 00:10:25,000
Tê gotin mîna... li vî derî... Gund li wir be.
 
It is said like... in this place... The village would be
over there.

91
00:10:25,000 --> 00:10:27,000
Paşê... hatin vir?
 
Later... they came here?

92
00:10:27,000 --> 00:10:28,000
Hatin virê.
 
They came here.

93
00:10:28,000 --> 00:10:29,000
Jivir va dûr e ev kaniya?
 
Is this spring far from here?

94
00:10:29,000 --> 00:10:32,000
Na, teqrîben... kîlometrek du kîlometre hene.
 
No, approximately... it's a kilometer or two kilometers.

95
00:10:32,000 --> 00:10:35,000
Wele mecal me ro çêbî em kanîn xwe pê bigînin nê? Av hey
têda no?
 
By God, if we have the opportunity, we could reach it,
right? There is water in it, no?

96
00:10:35,000 --> 00:10:37,000
No heye hindike.
 
No, there is a little.

97
00:10:37,000 --> 00:10:39,000
U ê pir jî mîl hatis ser xitimandiye.
 
And mostly, silt has come over it and blocked it.

98
00:10:39,000 --> 00:10:40,000
Êwa.
 
I see.

99
00:10:40,000 --> 00:10:44,000
Teyb Xalo, sualek din. Gundî we... çiqas malbat e? Hewş?
 
Okay Uncle, another question. Your village... how many
families is it? Households?

100
00:10:44,000 --> 00:10:47,000
Bi Xwedê sê çar ta yî fene.
 
By God, there are only three or four left.

101
00:10:47,000 --> 00:10:48,000
Tabî îst...
 
Of course...

102
00:10:48,000 --> 00:10:51,000
U bil eded jî gi meriya heftine.
 
And by number, everyone is about seventy [years old].

103
00:10:51,000 --> 00:10:52,000
Êwa.
 
Yes.

104
00:10:52,000 --> 00:10:55,000
Ji jinan da, ji mêran da gi bîna meriya hefta.
 
Among the women, among the men, everyone is like seventy
years old.

105
00:10:55,000 --> 00:10:59,000
Yanî teqrîben, em heftê mal, şêst mal, heftê mal heye.
 
Meaning approximately, we have seventy households, sixty
households, seventy households.

106
00:10:59,000 --> 00:11:01,000
Êwa. Xalo sekanê xwe hege heye yan xolî ye?
 
Yes. Uncle, does its terrain consist of rocks or soil?

107
00:11:01,000 --> 00:11:03,000
Xolî ye, hen... tinene.
 
It is soil, there are... there are none [rocks].

108
00:11:03,000 --> 00:11:07,000
Tinene. Ne henk li dervanin, henk li Heleb'nin, mişklek
nine.
 
None. No, some are outside [abroad], some are in Aleppo,
it's no problem.

109
00:11:07,000 --> 00:11:12,000
Xalo, bi gundî Eyn Hacer'ê bi giştan malbatê tenoskirin,
malbatê têda me'rûf yane?
 
Uncle, regarding the Eyn Hacer village, everyone knows the
families, are there famous families in it?

110
00:11:12,000 --> 00:11:14,000
Malbatê... Elxelyo.
 
The family of... Elxelyo.

111
00:11:14,000 --> 00:11:15,000
Elxelyo?
 
Elxelyo?

112
00:11:15,000 --> 00:11:16,000
E.
 
Yes.

113
00:11:16,000 --> 00:11:18,000
Yan boyî malbatê... ewino berî giya hatin vî derî ne?
 
Meaning regarding the family... were they the ones who came
here before everyone else?

114
00:11:18,000 --> 00:11:21,000
Berî giya... malê ewê hatin... Seydê Zêbo hatin.
 
Before everyone... the house of... Seydê Zêbo came.

115
00:11:21,000 --> 00:11:22,000
Êwa.
 
Yes.

116
00:11:22,000 --> 00:11:25,000
Tê gul mino? Paş... yanî teben hemgî pismamê hevdune.
 
Do you understand me? Then... meaning, of course, they are
all cousins to each other.

117
00:11:25,000 --> 00:11:26,000
Xo.
 
Okay.

118
00:11:26,000 --> 00:11:30,000
Ew nobed... berî giya hatin wir, paşê jî... kolet me hatin.
 
They... came there before everyone, and then... our side
came.

119
00:11:30,000 --> 00:11:31,000
Te bi xweş vî gundî xalo?
 
Are you happy with this village, uncle?

120
00:11:31,000 --> 00:11:32,000
E.
 
Yes.

121
00:11:32,000 --> 00:11:34,000
Saeta te xweş. Bereket, emr çend e lê?
 
Bless you. A blessing, how old are you?

122
00:11:34,000 --> 00:11:35,000
Pêncî ye.
 
Fifty.

123
00:11:35,000 --> 00:11:37,000
Xwedê emrekî dirêj bide te. Maşallah.
 
May God give you a long life. Mashallah.

124
00:11:37,000 --> 00:11:43,000
Xolîmê me'lûmatê rind zane ser vî gundî. Maşallah gundekî
bar e, mewqihê xweş rind e. Teben Efrîn jî li hember me ye.
Ew Efrîn gundê Hemzeyê Mado ye?
 
My uncle knows good information about this village.
Mashallah, it's a prominent village, its location is very
nice. Of course, Afrin is also opposite us. Is that Afrin,
the village of Hemzeyê Mado?

125
00:11:43,000 --> 00:11:45,000
Bakî hênek li vî derê tê.
 
A breeze comes a little to this spot.

126
00:11:45,000 --> 00:11:50,000
Saeta te xweş. Xalo, Xwedê Pêxember ji te razî be. Gotina te
hene? Te milet ra, te silava dişîne?
 
Bless you. Uncle, may God and the Prophet be pleased with
you. Do you have any words? To the nation, are you sending
greetings?

127
00:11:50,000 --> 00:11:53,000
Silavê min ji miletê me Kurd ra teva heye.
 
My greetings are to our entire Kurdish nation.

128
00:11:53,000 --> 00:11:56,000
Saeta te xweş. Silavê tey bigihîjin inşallah.
 
Bless you. Your greetings will reach them, God willing.

129
00:11:56,000 --> 00:11:58,000
Mîd selamê, ehlen wesehlen.
 
A hundred greetings, welcome.

130
00:11:58,000 --> 00:12:01,000
Sax be, ehlen wesehlen.
 
Be healthy, welcome.

131
00:12:01,000 --> 00:12:04,000
Arê, arê. Wale bare. Xwenu... tabaan em noka cem xaltîkê ne.
 
Yes, yes. By God, wonderful. We are now... of course, we are
now with Auntie.

132
00:12:04,000 --> 00:12:05,000
Arê.
 
Yes.

133
00:12:05,000 --> 00:12:08,000
Xaltîk, maşallah bereke emr te go çend in?
 
Auntie, Mashallah, a blessing, how old did you say you are?

134
00:12:08,000 --> 00:12:10,000
Heftê û yek, heftê û dodo.
 
Seventy-one, seventy-two-ish.

135
00:12:10,000 --> 00:12:12,000
Maşallah, maşallah. Xwedê sihetek xweş bide te.
 
Mashallah, mashallah. May God give you good health.

136
00:12:12,000 --> 00:12:14,000
Xwedê rehetîyê bide we jî.
 
May God give you comfort as well.

137
00:12:14,000 --> 00:12:17,000
Xaltîk... me dîtî Xalo rûnişt vî sarsikê rûniştî.
 
Auntie... we saw Uncle sitting, sitting on this corner.

138
00:12:17,000 --> 00:12:18,000
Ee.
 
Yeah.

139
00:12:18,000 --> 00:12:20,000
Maşallah, migo ez herim cem xaltîkê silavke pê dim.
 
Mashallah, I said I would go to Auntie and give her a
greeting.

140
00:12:20,000 --> 00:12:22,000
Ê, ehlen we sehlen.
 
Yes, welcome.

141
00:12:22,000 --> 00:12:24,000
Xaltîk... berê rind bî, noka rind bî?
 
Auntie... was the past better, or is now better?

142
00:12:24,000 --> 00:12:25,000
Wele berê rind bî.
 
By God, the past was better.

143
00:12:25,000 --> 00:12:26,000
Berê pirr rind bî ne?
 
The past was much better, right?

144
00:12:26,000 --> 00:12:29,000
Berê pirr rind bî. Em bi kêf bûn.
 
The past was much better. We were happy.

145
00:12:29,000 --> 00:12:30,000
Noka ne rind e?
 
Now is not good?

146
00:12:30,000 --> 00:12:40,000
Lo ne rind e lê. Gib hewa ye. Ew kes li dora me namayî. Şeş
qîçik hebin, yek tune be. Qîz tune bin. Ekê hino çûbû be.
 
It's not good, dear. It's all empty air. No one is left
around us. To have six children, and not one is here. No
daughters. As if they were just gone.

147
00:12:40,000 --> 00:12:41,000
Xaltîk te tane?
 
Auntie, are you alone?

148
00:12:41,000 --> 00:12:43,000
Ez û kulfetî min jî kalo.
 
Me and my spouse, the old man.

149
00:12:43,000 --> 00:12:45,000
Êwa. Kalo hîn ji mi xerîbtir e.
 
Yes. The old man is even stranger [more wretched] than me.

150
00:12:45,000 --> 00:12:47,000
Qîçik dûr te neman, gi çûne?
 
The kids didn't stay far from you, they all left?

151
00:12:47,000 --> 00:12:51,000
Dûr mi şû, yekî li jêr e, yek jî, ê din jî li Tirkî ne.
 
They went far from me, one is down there [Germany?], and
one, the others are in Turkey.

152
00:12:51,000 --> 00:12:54,000
De wekî dibê, inşallah, inşallah Xwedê wekî dibê destî we bi
hev bigîne inşallah.
 
Well as they say, God willing, God willing, as they say, may
God join your hands together, God willing.

153
00:12:54,000 --> 00:12:58,000
Inşallah bi hev bigîne yûrum. Xwedê heye. Xwedê heye. Xwedê
heye.
 
God willing, he will join us, my child. God exists. God
exists. God exists.

154
00:12:58,000 --> 00:12:59,000
Xwedê emrekî dirêj bide te.
 
May God give you a long life.

155
00:12:59,000 --> 00:13:00,000
Xwedê destê giya bi hev bigîne.
 
May God join everyone's hands together.

156
00:13:00,000 --> 00:13:03,000
Te silavê dişîne ji millet ra, Xaltîk? Tu dibê çi?
 
Are you sending greetings to the nation, Auntie? What do you
say?

157
00:13:03,000 --> 00:13:07,000
Ez dibêjim çi? Bila bi silav bibin, bi qentara ji milet ra
hebin.
 
What do I say? Let there be greetings, let there be tons [of
greetings] for the nation.

158
00:13:07,000 --> 00:13:07,000
Silavê tey bigihîne. Qurtx nikan, bibin silavê te da rabin.
 
Mashallah.

159
00:13:07,000 --> 00:13:10,000
Silavê tey bigihîne. Qurtx nikan, bibin silavê te da rabin.
 
Your greetings will reach them. The youth, look, they are
standing up for your greeting.

160
00:13:10,000 --> 00:13:12,000
Arê, arê, arê, arê.
 
Yes, yes, yes, yes.

161
00:13:12,000 --> 00:13:14,000
Xwedê emrekî dirêj bide te. Xwedê sihetek xweş bide te.
 
May God give you a long life. May God give you good health.

162
00:13:14,000 --> 00:13:15,000
Wele yûrum, Xwedê sihetek xweş ji we re bide.
 
By God, my child, may God give you good health too.

163
00:13:15,000 --> 00:13:17,000
Lav silav ji miletê me gî ra hene.
 
Son, there are greetings to all of our nation.

164
00:13:17,000 --> 00:13:18,000
Aman.
 
Please [Ensure it].

165
00:13:18,000 --> 00:13:19,000
Çor parçe Kurdistanê.
 
The four parts of Kurdistan.

166
00:13:19,000 --> 00:13:20,000
Arê.
 
Yes.

167
00:13:20,000 --> 00:13:20,000
Arê, arê, arê.
 
No?

168
00:13:20,000 --> 00:13:21,000
Arê, arê, arê.
 
Yes, yes, yes.

169
00:13:21,000 --> 00:13:23,000
Çor parçe Kurdistanê, silavê me ji wa ra.
 
The four parts of Kurdistan, our greetings to them.

170
00:13:23,000 --> 00:13:25,000
Me ji me ji wa ra hene yûrum.
 
We... we have [greetings] for them, my child.

171
00:13:25,000 --> 00:13:27,000
Xaltîk, ev xolîmê te ye, kulfetê te ye?
 
Auntie, is this your uncle [husband], your spouse?

172
00:13:27,000 --> 00:13:27,000
Eva?
 
Yes, yes.

173
00:13:27,000 --> 00:13:28,000
Eva?
 
Is this him?

174
00:13:28,000 --> 00:13:28,000
Lê me noko leqtekê te kinê.
 
Yes.

175
00:13:28,000 --> 00:13:29,000
Lê me noko leqtekê te kinê.
 
But we will take a shot of you now.

176
00:13:29,000 --> 00:13:30,000
Ê te kinê.
 
Yes, take it.

177
00:13:30,000 --> 00:13:31,000
Temam.
 
Okay.

178
00:13:31,000 --> 00:13:35,000
Tê kinê, tê kinê yûrum, belkî em bimrin, li dewletê
derkevin.
 
Take it, take it my child, perhaps we will die, and appear
in the country/state [records/TV].

179
00:13:35,000 --> 00:13:37,000
Xwedê neke, Xwedê neke. Xaltîk Xwedê emrekî dirêj bide te.
 
God forbid, God forbid. Auntie, may God give you a long
life.

180
00:13:37,000 --> 00:13:37,000
Reka me gî waha ye de, bes hîn zû ye inşallah.
 
But?

181
00:13:37,000 --> 00:13:39,000
Reka me gî waha ye de, bes hîn zû ye inşallah.
 
Our path is all like that [we all die], but it is still too
soon, God willing.

182
00:13:39,000 --> 00:13:41,000
Wele halê me namayî, namayî.
 
By God, our condition is gone, gone.

183
00:13:41,000 --> 00:13:42,000
Lê de merikê be çi?
 
But what about the man?

184
00:13:42,000 --> 00:13:44,000
Hal nama, hal nama, em mirin.
 
No condition left, no condition left, we are dead.

185
00:13:44,000 --> 00:13:44,000
Xwedê heye şukir.
 
It is God, it is God.

186
00:13:44,000 --> 00:13:45,000
Xwedê heye şukir.
 
God exists, thanks.

187
00:13:45,000 --> 00:13:46,000
Na, siheta te xweş e.
 
No, your health is good.

188
00:13:46,000 --> 00:13:49,000
Lo wela kuştim, tima toqtarona.
 
Oh by God, it killed me, going to the doctors.

189
00:13:49,000 --> 00:13:51,000
De Xwedê rehetîyê bide. Xaltîk gelek spas, Xwedê heyatê we.
 
Well may God give comfort. Auntie, thank you very much, God
[bless] your life.

190
00:13:51,000 --> 00:13:52,000
Teşke derbas be, tehl tirş ke derbas be.
 
Let it pass pleasantly, let it pass bitterly or sourly.
[Life goes on].

191
00:13:52,000 --> 00:13:55,000
Eke derbas be. Arê, arê, arê, arê, waye.
 
It will pass. Yes, yes, yes, yes, that's it.

192
00:13:55,000 --> 00:13:57,000
Waye yûrum, waye, waye, waye.
 
That's it my child, that's it, that's it, that's it.

193
00:13:57,000 --> 00:13:58,000
Xalo?
 
Uncle?

194
00:13:58,000 --> 00:13:58,000
Tê bêjî qey dersa xwe rind nexwendiye ha.
 
Yes.

195
00:13:58,000 --> 00:13:59,000
Tê bêjî qey dersa xwe rind nexwendiye ha.
 
You'd say he hasn't studied his lesson well, huh.

196
00:13:59,000 --> 00:14:02,000
Xolîmê jî, kulfeta xaltîka ya, ser serî me, ser çavê me st.
 
My uncle too, Auntie's spouse, upon our head, upon our eyes
[you are welcome].

197
00:14:02,000 --> 00:14:04,000
Deste xwe nade ser rono bime eyb e.
 
Don't put your hand on your thigh/knee, it is shameful.

198
00:14:04,000 --> 00:14:06,000
Ere lawo, maro ca fihaskê adî.
 
Oh man, snake... just relax, it's normal.

199
00:14:06,000 --> 00:14:09,000
Arê, arê, arê, dêko qiciko ye, berka...
 
Yes, yes, yes, the mother of the kids, because...

200
00:14:09,000 --> 00:14:12,000
şeş heft sal e... ewro bileyî banê rebbê buçukirî.
 
For six or seven years... today she is complaining to the
Lord Almighty.

201
00:14:12,000 --> 00:14:13,000
Adî ye.
 
It is normal.

202
00:14:13,000 --> 00:14:14,000
Çi? Arê Tirkiyê jî lê sêr kin e?
 
What? Yes, will Turkey also watch this?

203
00:14:14,000 --> 00:14:15,000
Arê, hemû dinya dibîne.
 
Yes, the whole world sees it.

204
00:14:15,000 --> 00:14:16,000
Tirkiyê jî?
 
Turkey too?

205
00:14:16,000 --> 00:14:19,000
Xalo, te çi silavê dişîne ji milletê me Kurd ra?
 
Uncle, what greetings are you sending to our Kurdish nation?

206
00:14:19,000 --> 00:14:23,000
Ez pirr... kêfxweş im... ji miletê me... Kurd ra.
 
I am very... happy... for our... Kurdish nation.

207
00:14:23,000 --> 00:14:25,000
Efu ne... Kurd ra.
 
Excuse me... for the Kurds.

208
00:14:25,000 --> 00:14:27,000
Êzîdî...
 
Yazidis...

209
00:14:27,000 --> 00:14:31,000
Ewna ser serî me, ser çavê me... Xwedê û Pêxember jê razî
bin.
 
They are upon our heads, upon our eyes
[welcome/respected]... May God and the Prophet be pleased
with them.

210
00:14:31,000 --> 00:14:34,000
Em gihîştin vê merheleyê, elhemdulelah.
 
We reached this stage, praise be to God.

211
00:14:34,000 --> 00:14:38,000
Xwedê nefişa gindî yox, kêskîn bike.
 
May God make the breath of the village green/fertile.
[Unclear idiom, likely wishing prosperity].

212
00:14:38,000 --> 00:14:42,000
Xwedê reka gindî yox, dogre bike inşallah.
 
May God straighten the path of the village, God willing.

213
00:14:42,000 --> 00:14:45,000
Rûk... xaş bi serî me keve.
 
May a good day/face fall upon us.

214
00:14:45,000 --> 00:14:47,000
Em... em kêfxweş bin.
 
Let us... let us be happy.

215
00:14:47,000 --> 00:14:48,000
Inşallah.
 
God willing.

216
00:14:48,000 --> 00:14:51,000
Xweş bin, xweş bin û xweş bin.
 
Be happy, be happy, and be happy.

217
00:14:51,000 --> 00:14:52,000
Xwedê rehetîyê bigihîne we.
 
May God bring you comfort.

218
00:14:52,000 --> 00:14:54,000
Xwedê rehetîyê bide we, giştika de.
 
May God give you comfort, to everyone.

219
00:14:54,000 --> 00:14:55,000
Amîn, amîn.
 
Amen, amen.

220
00:14:55,000 --> 00:14:56,000
Hebe.
 
Let it be.

221
00:14:56,000 --> 00:14:57,000
Saeta we jî xweş.
 
Bless you too.

222
00:14:57,000 --> 00:14:58,000
Xwedê ji we razî be.
 
May God be pleased with you.

223
00:14:58,000 --> 00:15:01,000
Milletê me cebar e xalo, milletê me Kurd bi dilbirrehmin jî.
 
Our nation is mighty, uncle, our Kurdish nation is also
compassionate.

224
00:15:01,000 --> 00:15:03,000
Ê, bila bi ti tişt jî danke.
 
Yes, let them acknowledge [give voice] to everything.

225
00:15:03,000 --> 00:15:04,000
Bi dengê we, dengê we.
 
With your voice, your voice.

226
00:15:04,000 --> 00:15:06,000
Dengê we ji her derî re heye.
 
Your voice is everywhere.

227
00:15:06,000 --> 00:15:06,000
Te kê me tirkî?
 
Okay.

228
00:15:06,000 --> 00:15:07,000
Te kê me tirkî?
 
Will you put us on Turkish [TV]?

229
00:15:07,000 --> 00:15:22,000
Avolî min ko, me rabe? Hare.
 
My friend, where, shall we get up? Go on.

230
00:15:22,000 --> 00:15:25,000
Maşallah ji xolû ra, maşallah.
 
Mashallah to the uncle, Mashallah.

231
00:15:25,000 --> 00:15:28,000
Migo xolîmê maşallah, beraka emrê wî heştê sal e.
 
I said my uncle, Mashallah, the blessing of his age is
eighty years.

232
00:15:28,000 --> 00:15:32,000
Emrê wî heştê sal e, direkto... da joy, darê joy to.
 
His age is eighty years, the tractor... he is driving, he
drives the tractor.

233
00:15:32,000 --> 00:15:34,000
Saeta te xweş, xalo saet xweş.
 
Bless you, uncle, bless you.

234
00:15:34,000 --> 00:15:51,000
Her bijî, her bijî.
 
Long live, long live.

235
00:15:51,000 --> 00:15:56,000
Arê, maşallah xolû, meroq e, go leke direkto rûniştî, min
kêm me bisawirînin.
 
Yes, Mashallah uncle, it's interesting, seeing him sitting
on the tractor, I said let's film him.

236
00:15:56,000 --> 00:15:58,000
Saeta te xweş, xalo, saet xweş.
 
Bless you, uncle, bless you.

237
00:15:58,000 --> 00:16:08,000
Xolîmê meroq e.
 
My uncle is interesting.

238
00:16:08,000 --> 00:16:11,000
Arê hevalno, îro jî xolû derê ber pês.
 
Yes friends, today the uncle is at the steering wheel.

239
00:16:11,000 --> 00:16:13,000
Xalo, ne germ e dinya te darê?
 
Uncle, isn't the world hot while you are inside [driving]?

240
00:16:13,000 --> 00:16:16,000
Dinya germ e, pas germbûnê nizane.
 
The world is hot, [but] rust [work/machine] doesn't know
heat.

241
00:16:16,000 --> 00:16:16,000
Weleh.
 
No?

242
00:16:16,000 --> 00:16:17,000
Weleh.
 
By God.

243
00:16:17,000 --> 00:16:18,000
Berçî dibe de mordan?
 
Won't a man get hungry?

244
00:16:18,000 --> 00:16:21,000
Birçî dibe. E de sibe, ovî nîro qalibî.
 
He gets hungry. Well in the morning, that noon turned over
[passed].

245
00:16:21,000 --> 00:16:22,000
Êwa.
 
Yes.

246
00:16:22,000 --> 00:16:23,000
Lê?
 
But?

247
00:16:23,000 --> 00:16:26,000
Pas ke do keve here ber ova zirov ke.
 
If the rust [machine] falls, go to that smooth water.

248
00:16:26,000 --> 00:16:26,000
Em kê harê nîşta, bar ova ra bihewitî, sal jî mehal e.
 
Yes.

249
00:16:26,000 --> 00:16:30,000
Em kê harê nîşta, bar ova ra bihewitî, sal jî mehal e.
 
We will plow that place, protect it from that water, the
year is impossible [bad].

250
00:16:30,000 --> 00:16:31,000
Sal mehal e?
 
The year is impossible?

251
00:16:31,000 --> 00:16:35,000
Îsal mehal e. Yanî tikê bibê, xeyo ti sal ona nebûye.
 
This year is impossible. Meaning whatever you say, God, no
year has been like this.

252
00:16:35,000 --> 00:16:44,000
Emrî min biyo pêncî... yanî wek salê îsal, zerîet jî, u gi
jî, dinya wek dibên cefaf.
 
My age has become fifty... meaning like this year, the
agriculture too, and everything, the world is as they say,
drought.

253
00:16:44,000 --> 00:16:49,000
Cefaf e, îsal cefaf e. Bidar dernakeve, bi hişk bî, baran jî
nakeve ne?
 
It's drought, this year is drought. The seed doesn't come
out, it was dry, rain didn't fall, right?

254
00:16:49,000 --> 00:16:51,000
No, no, no, no, no. Çêla hişk bûn çû.
 
No, no, no, no, no. The cows went dry.

255
00:16:51,000 --> 00:16:54,000
Are wela, Allah seadê we be, de Xwedê rizqê we bişîne.
 
Yes by God, may God help you, may God send your sustenance.

256
00:16:54,000 --> 00:16:57,000
Sax be. Elhemdulelah, rizqê Rebbî aleme ye.
 
Be healthy. Praise be to God, sustenance belongs to the Lord
of the Worlds.

257
00:16:57,000 --> 00:16:58,000
Serkeftin be ştar.
 
Success to you.

258
00:16:58,000 --> 00:16:59,000
Adî, ta çavê daro jî heye?
 
By the way, do you have an eye on the thresher [harvest]
too?

259
00:16:59,000 --> 00:17:00,000
Lê?
 
What?

260
00:17:00,000 --> 00:17:00,000
Talma barî gîne.
 
You the machine...

261
00:17:00,000 --> 00:17:02,000
Talma barî gîne.
 
The machine takes the load.

262
00:17:02,000 --> 00:17:07,000
Oho, maşallah, kêf kêfê xolû. Wela ehla bita xolû re biçûme
çolê.
 
Oho, mashallah, the uncle is in high spirits. By God, the
sweetest thing is going to the fields with the uncle.

263
00:17:07,000 --> 00:17:09,000
E wera, talma kê çêkî.
 
Yes come, we will fix the machine.

264
00:17:09,000 --> 00:17:10,000
Saet xweş, Xwedê ştar azî be xolû.
 
Bless you, may God be pleased with you uncle.

265
00:17:10,000 --> 00:17:11,000
Wela. Ehlen we sehlen. Mîd selame.
 
By God. Welcome. A hundred greetings.

266
00:17:11,000 --> 00:17:20,000
Ko bikşîne.
 
Pull it [film it].

267
00:17:20,000 --> 00:17:33,000
Maşallah pas cîçke barketî, barketî, havolno. Em çêret kin
hey, dar hişk in.
 
Mashallah the rust [machine] started moving, started moving,
friends. We are grazing [working], the trees are dry.

268
00:17:33,000 --> 00:17:53,000
Ka havolî min wera men mole xolatî me din jî?
 
Where is my friend, come, I have the house of my aunt as
well?

269
00:18:49,000 --> 00:18:59,000
Arê, Ebû Cemal, taban, avo mala meîrê ta ye. Birakî me
Fîroz. Emkê darbas hewşê gindî bin. U taban sar xênî vo ji,
emê çend laxto ş saro çêkin.
 
Yes, Abu Jamal, of course, this is your ?? house. Our blood-
brother Firoz. We will enter the village courtyard. And of
course from the roof as well, we will make a few shots from
the top.

270
00:18:59,000 --> 00:19:03,000
Poş emê herin malbatê meîrê ta. Ko bi maro bin darbas bin.
 
Then we will go to your ?? family. Come with us, let's
enter.

271
00:19:03,000 --> 00:19:05,000
Yalla, yalla.
 
Let's go, let's go.

272
00:19:05,000 --> 00:19:08,000
Merheba ştaren.
 
Hello to you.

273
00:19:08,000 --> 00:19:20,000
Ekî tanos kir? Av jî Birakê me Fîroz e.
 
Did you recognize him? This is our blood-brother Firoz.

274
00:19:20,000 --> 00:19:26,000
Yalla, yalla.
 
Let's go, let's go.

275
00:19:26,000 --> 00:19:29,000
Wela maşallah hewşê vano hênik e.
 
By God, Mashallah, their courtyard is cool.

276
00:19:29,000 --> 00:19:31,000
Lê bilind e, durçer me vekirî ye.
 
But it is high, our binoculars [view] is open.

277
00:19:31,000 --> 00:19:33,000
Ne xazî ne, da darim hêşîn...
 
It's not gas, the trees are green...

278
00:19:33,000 --> 00:19:40,000
Werin, werin, werin, min dêm derkevin, werin.
 
Come, come, come, I said let's go out, come.

279
00:19:40,000 --> 00:19:45,000
Arê havolno, taban emkê sar xênî vo laxtana bikşînin.
 
Yes friends, of course we will shoot some shots from their
roof.

280
00:19:45,000 --> 00:19:48,000
Maşallah tebîeta vê gundî pirr xweş e.
 
Mashallah, the nature of this village is very nice.

281
00:19:48,000 --> 00:20:00,000
Arê havolî min ona, du sê laxta xolî mira derxe, ona mla...
mla meraq vêra nemîne.
 
Yes my friend, like that, take two or three shots of the
soil for me, so that... so that curiosity doesn't remain
about it.

282
00:20:00,000 --> 00:20:02,000
Gundê Ehmed e...
 
Ahmed's village...

283
00:20:02,000 --> 00:20:05,000
Ev hevşo opîta Ehmed e, birê Cemal?
 
Is this courtyard Opita Ahmed's, brother Jamal?

284
00:20:05,000 --> 00:20:07,000
Hevşo opîta Ehmed e, erê.
 
Yes, the courtyard is Opita Ahmed's.

285
00:20:07,000 --> 00:20:08,000
Ev hevşo ê kêle?
 
Who does this courtyard belong to?

286
00:20:08,000 --> 00:20:09,000
O... o nêrî ye.
 
Oh... that is a male [pistachio tree].

287
00:20:09,000 --> 00:20:11,000
Ev jî hevşo nêrî ye?
 
Is this courtyard [tree] also a male one?

288
00:20:11,000 --> 00:20:12,000
Erê, ibrê min.
 
Yes, my brother.

289
00:20:12,000 --> 00:20:16,000
Ev o hevşo nêrî ye. O zortir kêlakê vî jî ê nêrî ye.
 
This courtyard one is male. And mostly the side shoots of
this one are also male.

290
00:20:16,000 --> 00:20:19,000
Em ê noka derkevin.
 
We will head out now.

291
00:20:19,000 --> 00:20:26,000
Vê tebîetê, vê gundî gi darxun.
 
[Look at] this nature, this village is all trees.

292
00:20:26,000 --> 00:20:30,000
Havûlo maşallah... bokî... bokî heye ne tê? Te got dûr e,
gundê... Me...
 
Over there, Mashallah... it has a view... a view, doesn't
it? You said it's far, the village of... Me...

293
00:20:30,000 --> 00:20:34,000
Maşallah, ho ho, roava di nava gund de mauxûnte, aferîn.
 
Mashallah, yes yes, the west is visible inside the village,
bravo.

294
00:20:34,000 --> 00:20:38,000
Pismam, me'na wê... ev nan gund e, çi kirine, çû kirine
wuro?
 
Cousin, the meaning of that... those over there, is it a
village, what have they done, what is going on there?

295
00:20:38,000 --> 00:20:41,000
O Kafarûm e, li wê derê muxeyem çêkirine.
 
That is Kafarûm, they have built a camp over there.

296
00:20:41,000 --> 00:20:44,000
Kafarûmê, muxeyem çêkirine, erê?
 
Kafarûm, they built a camp, yes?

297
00:20:44,000 --> 00:20:45,000
Bînayet ne, ne?
 
They are buildings, right?

298
00:20:45,000 --> 00:20:45,000
Bînayet ne?
 
Huh?

299
00:20:45,000 --> 00:20:46,000
Bînayet ne?
 
Are they buildings?

300
00:20:46,000 --> 00:20:48,000
Erê bînayet in, li wê derê muxeyem e.
 
Yes, they are buildings, there is a camp over there.

301
00:20:48,000 --> 00:20:54,000
Erê, havûl nû bînayet ne li wî derê.
 
Yes, those over there are new buildings.

302
00:20:54,000 --> 00:20:57,000
Vî derî poşman... vî derî poşwa hedmî ye... xêr e?
 
This place is regretful... this place is completely
destroyed... is everything okay?

303
00:20:57,000 --> 00:20:59,000
Ev derê... ev derê hav bî.
 
This place... this place was like this.

304
00:20:59,000 --> 00:21:05,000
Bela kirte bî yekî gundî me.
 
It was belonging to a certain person from our village.

305
00:21:05,000 --> 00:21:09,000
Pismam, vê... avo... me'na avê bîne berê?
 
Cousin, this... water... meaning, did you bring the water?

306
00:21:09,000 --> 00:21:13,000
Erê, avo... henefî ye, avê berdidin, gotin henefî. Vê zemanê
da...
 
Yes, the water... it's a tap, they release the water, they
call it tap water. In these times...

307
00:21:13,000 --> 00:21:17,000
Henefî li Raco dîtin, gundî gi da av cê av tê ber.
 
They found the tap [source] in Raco, water comes to the
whole village from it.

308
00:21:17,000 --> 00:21:18,000
Ji vê av tê ber?
 
Does water come from this?

309
00:21:18,000 --> 00:21:21,000
Erê. Zêde... xet hat û niqtek li nav gunda ye.
 
Yes. More... the line came and there is a point inside the
village.

310
00:21:21,000 --> 00:21:24,000
Du niqte hene.
 
There are two points.

311
00:21:24,000 --> 00:21:28,000
Eywa. Welle deryûbek jî cama heye gundo, deryûbî nahê?
 
I see. By God, there is a doorway to the mosque in the
village, isn't the doorway coming [visible]?

312
00:21:28,000 --> 00:21:31,000
Erê... kavnar e, xirabe ye.
 
Yes... it is ancient, it is ruined.

313
00:21:31,000 --> 00:21:36,000
Temam, ka wer, marê me yê geçe dîn çi.
 
Okay, come, let's see what our snake [man] is doing.

314
00:21:36,000 --> 00:21:40,000
Allahu Akbar]
 
God is the Greatest]

315
00:21:40,000 --> 00:21:45,000
Erê Ebû Cemal, wer, wer... wer dolma bixwe, te re dolma
hazir dînine serê êr.
 
Yes Abu Jamal, come, come... come eat dolma (stuffed
vegetables), they have put ready-made dolma on the fire for
you.

316
00:21:45,000 --> 00:21:49,000
Dê bêmlo were dolma bixwe. Çolî rezo, hey hecer e, hey sol
e...
 
I'm saying come eat dolma. In the open orchard, oh it's
stone, oh it's bare earth...

317
00:21:49,000 --> 00:21:53,000
Dilî te tê re ye, were em ê sifrekî te re dînin.
 
If your heart desires, come, we will set a table for you.

318
00:21:53,000 --> 00:21:55,000
Xwedê ji te razî be Ebû Cemal.
 
May God be pleased with you, Abu Jamal.

319
00:21:55,000 --> 00:21:59,000
Erê birê min, teb'en ev hevşo wa esasî ê hev e.
 
Yes my brother, naturally this courtyard is basically this
one.

320
00:21:59,000 --> 00:22:01,000
Bes kavnar e, xirabe ye.
 
But it is ancient, it is ruined.

321
00:22:01,000 --> 00:22:03,000
Merekî bêiş ta.
 
It's a desolate/idle place.

322
00:22:03,000 --> 00:22:04,000
Merekî bêiş ta.
 
It's a desolate/idle place.

323
00:22:04,000 --> 00:22:07,000
Ev jî şta... hevşê opê tan e, meyrê tan e.
 
And this is also... it's your father's courtyard, your
mother's.

324
00:22:07,000 --> 00:22:10,000
Zikriyatê te li vir pir hene?
 
Do you have many memories here?

325
00:22:10,000 --> 00:22:16,000
Xwedê û Pêxember ji te razî be, Xwedê emrê ki dirêj bi te
de. Înşallah tu gulek gulek biftile, wara welatê xwe jî.
 
May God and the Prophet be pleased with you, may God give
you a long life. God willing, you will walk around flower by
flower, back in your own country.

326
00:22:16,000 --> 00:22:19,000
Nav malbata xwe.
 
Among your family.

327
00:22:19,000 --> 00:22:24,000
Maşallah gundekî pir xweş e, mi ecibandî.
 
Mashallah, it is a very nice village, I liked it.

328
00:22:24,000 --> 00:22:28,000
Erê havûl nû, welle maşallah, ev gundî ember meke... birûkî
min?
 
Yes, those over there, by God Mashallah, do not consider
this village a storehouse... my brow [dear]?

329
00:22:28,000 --> 00:22:30,000
Gundê Stêr e.
 
It is the village of Ster.

330
00:22:30,000 --> 00:22:36,000
Teb'en Gundê Stêr jî li hemberî min e. Voyê em pozarî xwînte
jî gi Efrîn e.
 
Naturally, the village of Ster is also opposite me. The
views we are seeing are all Afrin.

331
00:22:36,000 --> 00:22:40,000
Meydankê, der... gi li ber vî xwînte. Maşallah pir tebîetê
rind e.
 
Meydanke, around... everything is visible before this.
Mashallah, nature is very beautiful.

332
00:22:40,000 --> 00:22:42,000
Wê ev gundî hane li hember me kî der e?
 
And those villages opposite us, where are they?

333
00:22:42,000 --> 00:22:43,000
Xilaqê mezin...
 
Big Xilaqê...

334
00:22:43,000 --> 00:22:44,000
Xilaqê mezin e?
 
Is it Big Xilaqê?

335
00:22:44,000 --> 00:22:45,000
Çîçik e... Qestelê ye.
 
It's small... it is Qestel.

336
00:22:45,000 --> 00:22:46,000
Qestelê.
 
Qestel.

337
00:22:46,000 --> 00:22:47,000
Qerebaba ye.
 
It is Qerebaba.

338
00:22:47,000 --> 00:22:47,000
Kafarûm e.
 
Oh.

339
00:22:47,000 --> 00:22:48,000
Kafarûm e.
 
It is Kafarûm.

340
00:22:48,000 --> 00:22:49,000
Kafarûm e.
 
It is Kafarûm.

341
00:22:49,000 --> 00:22:52,000
E... we wano Sînka ye, Metîna ye.
 
Uh... and those are Sinka, Metina.

342
00:22:52,000 --> 00:22:56,000
Maşallah, mentîqê me mezin e, havûl nû mentîqe pir mezin e.
 
Mashallah, our region is big, those over there, the region
is very big.

343
00:22:56,000 --> 00:22:58,000
Vî şorbe gundê Helkê...
 
This soup [mix] of the village of Helkê...

344
00:22:58,000 --> 00:22:59,000
Gê teynxun.
 
Is visible.

345
00:22:59,000 --> 00:23:00,000
Erê.
 
Yes.

346
00:23:00,000 --> 00:23:07,000
Girê Zîkê ye avine.
 
That over there is Zîkê Hill.

347
00:23:07,000 --> 00:23:12,000
[Call to Prayer continues]
 
[Call to Prayer continues]

348
00:23:12,000 --> 00:23:18,000
Her gundekî de maşallah xêr û bêr... xêr û bêra wî gundî
heye. Her gundekî da.
 
In every village, Mashallah, there is goodness and bounty...
the goodness and bounty of that village exists. In every
village.

349
00:23:18,000 --> 00:23:22,000
Yanî çiqas gundî çûçik hebe, xêr û bêra wî gundî pir e.
 
Meaning, however small a village is, the goodness and bounty
of that village is plentiful.

350
00:23:22,000 --> 00:23:23,000
Di her tiştî de.
 
In everything.

351
00:23:23,000 --> 00:23:25,000
Maşallah.
 
Mashallah.

352
00:23:25,000 --> 00:23:28,000
Navê gundo Cebar e, Cebar.
 
The name of the village is Jabar, Jabar.

353
00:23:28,000 --> 00:23:31,000
Ne Cebar ba, dê mîş ne dibî li ser vê ardê.
 
If it wasn't for the "Compeller" (God), there wouldn't be
people/life on this land.

354
00:23:31,000 --> 00:23:45,000
Maşallah, serkeftin be, serkeftin be gelî Kurd.
 
Mashallah, victory, victory to the Kurdish people.

355
00:23:45,000 --> 00:23:52,000
Erê Ebû Cemal... me ha... me xwest... dilî te kir, saeta te
xweş. Em ê teb'en mala opîta ne.
 
Yes Abu Jamal... we... we wanted... your heart desired it,
bless you. Naturally, we are at Opita's house.

356
00:23:52,000 --> 00:23:53,000
Pismamî te.
 
Your cousin.

357
00:23:53,000 --> 00:23:55,000
Mala pismamî te ye îşta.
 
It's your cousin's house now.

358
00:23:55,000 --> 00:23:56,000
Cem bavê Ehmed.
 
With Ahmed's father.

359
00:23:56,000 --> 00:24:00,000
Cem bavê Ehmed, em qehwêkî end vexwin.
 
With Ahmed's father, let's drink a coffee together.

360
00:24:00,000 --> 00:24:07,000
Te teb'en em rast dolma solma jî hatin, te kê bixwe were, em
te re çêkin sifre, dawî sor...
 
Naturally, we also came right for the dolma and such, you
said you'd eat, come, we prepared a table for you, the final
red [tea/feast]...

361
00:24:07,000 --> 00:24:10,000
Te tane ji me ke mita, evî ne xweş şîrîn biba.
 
You are mocking us, may this be pleasant and sweet.

362
00:24:10,000 --> 00:24:15,000
Xalo, te çend sal li vê duniqê ji miletro, ji birûkî me,
cêmêrî rûwên ro...
 
Uncle, how many years have you been in this world, from the
people, from our brow [dear ones], from the sitting men...

363
00:24:15,000 --> 00:24:17,000
Silo, kergiya...
 
Silo [name], the...

364
00:24:17,000 --> 00:24:18,000
Saeta wa xweş.
 
Bless you all.

365
00:24:18,000 --> 00:24:19,000
O ta jî xweş.
 
And you as well.

366
00:24:19,000 --> 00:24:25,000
Xalo, s(w)al... vê derê... xalê xwdê... yekî emrê xwe pêncî
salî bî...
 
Uncle, a question... this place... uncle... one whose age
was fifty years...

367
00:24:25,000 --> 00:24:26,000
Elî Heso...
 
Ali Heso...

368
00:24:26,000 --> 00:24:28,000
Şivan e?
 
Is he a shepherd?

369
00:24:28,000 --> 00:24:31,000
Go... vê derê... Eyn Hecer e.
 
He said... this place... is Eyn Hecer (Stone Spring).

370
00:24:31,000 --> 00:24:34,000
Bikanîkê tenos kirin, go we kaniyê jî di çi zinar kî da bî.
 
He recognized it by a spring, he said that spring was also
in a rocky cliff.

371
00:24:34,000 --> 00:24:35,000
Ber o vê.
 
In front of it.

372
00:24:35,000 --> 00:24:36,000
Heye?
 
Is it there?

373
00:24:36,000 --> 00:24:37,000
Erê.
 
Yes.

374
00:24:37,000 --> 00:24:38,000
Şêre vê?
 
Is it visible?

375
00:24:38,000 --> 00:24:39,000
Şêre.
 
It is visible.

376
00:24:39,000 --> 00:24:41,000
Gundim ro hewal da...
 
My village friend gave...

377
00:24:41,000 --> 00:24:44,000
Eyn Hecer...
 
Eyn Hecer...

378
00:24:44,000 --> 00:24:46,000
Kanîka... an o jî çîkevire tê de.
 
The spring... or that one also has a rock in it.

379
00:24:46,000 --> 00:24:48,000
Şbone? Di zinardê?
 
The shepherd? In the cliff?

380
00:24:48,000 --> 00:24:49,000
Ho je.
 
Like that.

381
00:24:49,000 --> 00:24:51,000
Ruçikî gund e.
 
It's the face/outskirts of the village.

382
00:24:51,000 --> 00:24:53,000
Welle mekanî baxwe pêk anî do rind bî, dûr e ne?
 
By God, the place itself brought it about well, is it far?

383
00:24:53,000 --> 00:24:54,000
Yo, ne dûr e.
 
No, it's not far.

384
00:24:54,000 --> 00:24:55,000
Noka hişk bî ye?
 
Has it dried up now?

385
00:24:55,000 --> 00:24:56,000
Erê welle.
 
Yes, by God.

386
00:24:56,000 --> 00:24:57,000
Hişk bî ye.
 
It has dried up.

387
00:24:57,000 --> 00:25:00,000
Cafaf e, cafaf, fisl cafaf î şta ye.
 
It's drought, drought, it's the drought season now.

388
00:25:00,000 --> 00:25:08,000
Înşallah... ha vol nû işta, em î li mala xalû ne, Ebû Cemal.
Te qusûrî me ji ef bike, şaşbîn maşbînê me hene, her kesî...
me serdike.
 
God willing... folks right now, we are at uncle's house, Abu
Jamal. Forgive our faults, we have mistakes and confusion,
everyone... visits us.

389
00:25:08,000 --> 00:25:14,000
U em ê noka jî li çend leqta din nav gund çêkin û em ê Eyn
Hecerê çûçik jî sarba we ra teswîr kin.
 
And we will now make a few more shots inside the village and
we will film the little Eyn Hecer for you.

390
00:25:14,000 --> 00:25:15,000
Ehlen wa sehlen ji we ra.
 
Welcome to you all.

391
00:25:15,000 --> 00:25:25,000
Bimînin, em ê noka we bibînin.
 
Stay tuned, we will see you now.

392
00:25:25,000 --> 00:25:45,000
[Sound of car driving and dishes clattering]
 
[Sound of car driving and dishes clattering]

393
00:26:09,000 --> 00:26:15,000
Erê havol nû, teb'en am noka jî li Eyn Hecerê çûçik ne,
urte...
 
Yes folks, naturally we are now at the little Eyn Hecer, in
the middle...

394
00:26:15,000 --> 00:26:18,000
Ma Eyn Hecerê mezin we ra teswîr kir, hav jî ê çûçik e.
 
We filmed the big Eyn Hecer for you, this is the small one.

395
00:26:18,000 --> 00:26:21,000
Em ê noka êre mala Ebû Fadî...
 
We are now here at Abu Fadi's house...

396
00:26:21,000 --> 00:26:23,000
Mala vêre dibên bi leqeb, mala Arifê Pîrê.
 
The house they call by nickname, the house of Arif Pîrê.

397
00:26:23,000 --> 00:26:24,000
Em hatin vî derê.
 
We came to this place.

398
00:26:24,000 --> 00:26:31,000
Em ê nav gund teswîr kin, û malbata jî em ê rûnên silav ke
bo we din. Teb'en seltelebeyê muşahîdî ya, êl me dixwazin.
 
We will film inside the village, and we will sit with the
family and send greetings to you. Naturally, based on the
request of the viewers, the people want us.

399
00:26:31,000 --> 00:26:35,000
Û vîdyoyê du vêra jî, înşallah gundê Qorşo, em ê bi
sewirînin.
 
And the video after this one, God willing, we will film the
village of Qorşo.

400
00:26:35,000 --> 00:26:38,000
Havol nek ma ji ma xwestî, pir neqla me ro yazmîş dike.
 
A friend requested it from us, he writes to us very often.

401
00:26:38,000 --> 00:26:46,000
Gundê Qorşo, em ê du vêra daxin înşallah. Bimînin hetan
dîginîn nav gund, lextanê xweş kîbar.
 
The village of Qorşo, we will drop [upload] it after this
one, God willing. Stay with us until we reach the village,
[for] beautiful elegant shots.

402
00:26:46,000 --> 00:26:50,000
[Instrumental Folk Music Starts]
 
[Instrumental Folk Music Starts]

403
00:26:50,000 --> 00:26:57,000
Erê, me dest pê kir havol nû. Bimînin, lextanê xweş kîbar.
 
Yes, we have started folks. Stay tuned, beautiful elegant
shots.

404
00:26:57,000 --> 00:27:00,000
Teb'en her gundekî ya d'kavime, xwe îspat kin ser gundê xwe.
 
Naturally, whatever village I fall into [visit], prove
yourselves regarding your village.

405
00:27:00,000 --> 00:27:05,000
Belav kin, vîdyûyê gundê xwe belav kin, mil millet lê sêr
ke.
 
Share it, share the video of your village, so the people can
watch it.

406
00:27:05,000 --> 00:27:25,000
[Instrumental Folk Music Continues]
 
[Instrumental Folk Music Continues]

407
00:28:20,000 --> 00:28:25,000
Teb'en ko em hod hatin, paşê em ê biftilin.
 
Naturally, since we came up to here, afterwards we will turn
back.

408
00:28:25,000 --> 00:28:45,000
[Instrumental Folk Music Continues]
 
[Instrumental Folk Music Continues]

409
00:30:00,000 --> 00:30:20,000
[End of Audio Segment]
 
[End of Audio Segment]

410
00:31:58,000 --> 00:32:02,000
Erê welle hevalno, teb'an em li mala Ebû Fadî ne.
 
Yes, by God friends, of course we are at Abu Fadi's house.

411
00:32:02,000 --> 00:32:05,000
Bi leqebê wî dibêjin Arifê Pîrê ne?
 
By his nickname, they call him Arif Pîrê, right?

412
00:32:05,000 --> 00:32:08,000
Em ê li malbatê gerin, ka were merd derbasî hewşê be.
 
We will look around the family home, come let's enter the
courtyard bravely.

413
00:32:08,000 --> 00:32:09,000
Merheba apê min.
 
Hello my uncle.

414
00:32:09,000 --> 00:32:10,000
Tu çawa yî?
 
How are you?

415
00:32:10,000 --> 00:32:11,000
Welle hemdulillah.
 
By God, praise be to God.

416
00:32:11,000 --> 00:32:12,000
Maşalla te bîstan çandiye.
 
Mashallah, you have planted a garden.

417
00:32:12,000 --> 00:32:14,000
Belê, me çandiye.
 
Yes, we planted it.

418
00:32:14,000 --> 00:32:16,000
Te bi tahcer çêkiriye hewş?
 
Have you paved the courtyard with stone?

419
00:32:16,000 --> 00:32:18,000
Belê, min çêkiriye, hemûs.
 
Yes, I made it, all of it.

420
00:32:18,000 --> 00:32:22,000
Erê welle, xalê Arif xwe ra berberûk çandine.
 
Yes by God, Uncle Arif has planted purslane for himself.

421
00:32:22,000 --> 00:32:23,000
Û bacanê sor çandine.
 
And he has planted tomatoes.

422
00:32:23,000 --> 00:32:25,000
Se'etê gundê xweş.
 
The time in the village is pleasant.

423
00:32:25,000 --> 00:32:26,000
Av heye? Şolê avê heye?
 
Is there water? Is there a water issue?

424
00:32:26,000 --> 00:32:29,000
Belê, aveke paqij e, derekî heye.
 
Yes, it is clean water, there is a well.

425
00:32:29,000 --> 00:32:30,000
Ya rind e, bereket be.
 
That is good, may it be blessed.

426
00:32:30,000 --> 00:32:32,000
Ava paqij e, derekî heye.
 
Clean water, there is a well.

427
00:32:32,000 --> 00:32:35,000
Welle rind e, rind e. Maşalla rind e.
 
By God it is good, good. Mashallah it is good.

428
00:32:35,000 --> 00:32:36,000
Se'eta te xweş.
 
Good health to you.

429
00:32:36,000 --> 00:32:39,000
Hisên, werin bixwin, werin bixwin.
 
Hussein, come eat, come eat.

430
00:32:39,000 --> 00:32:44,000
Erê Em Henan tahr dibê Em Henan were, dibê were bixwe.
 
Yes, Em Henan is calling, saying come Em Henan, saying come
eat.

431
00:32:44,000 --> 00:32:49,000
Xeyara bixwe, bacana bixwe...
 
Eat cucumbers, eat tomatoes...

432
00:32:49,000 --> 00:32:59,000
Erê kî wê dest bavê feqîrê?
 
Yes, who would touch the poor thing?

433
00:32:59,000 --> 00:33:00,000
Merheba xaltîk.
 
Hello auntie.

434
00:33:00,000 --> 00:33:02,000
Merheba, ser çava.
 
Hello, you are welcome.

435
00:33:02,000 --> 00:33:03,000
Çu halê te?
 
How are you?

436
00:33:03,000 --> 00:33:05,000
Welle hemdulillah.
 
By God, praise be to God.

437
00:33:05,000 --> 00:33:19,000
Kerem ke Ebû Henan, werin.
 
Please, Abu Hanan, come.

438
00:33:19,000 --> 00:33:22,000
Erê hevalno, tebîeta vî gundî ha ye.
 
Yes friends, the nature of this village is like this.

439
00:33:22,000 --> 00:33:24,000
Bayê hênik ber me jî tê teb'an.
 
A cool breeze is coming towards us, of course.

440
00:33:24,000 --> 00:33:38,000
Gundê me heye, nêzîk e teb'an.
 
Our village is here, it is near of course.

441
00:33:38,000 --> 00:33:45,000
Ka wer, vira, wer vira.
 
Come here, come here.

442
00:33:45,000 --> 00:33:49,000
Erê hevalno, rêka Efrînê, hewayê pêşiya me ye.
 
Yes friends, the road to Afrin, the view is in front of us.

443
00:33:49,000 --> 00:33:52,000
Ma'melê Bêrînê li hember me ye.
 
The Bêrîn factory is opposite us.

444
00:33:52,000 --> 00:33:55,000
Gundê hember me Kûkan e.
 
The village opposite us is Kûkan.

445
00:33:55,000 --> 00:34:02,000
Inşalla Kûkanê jî emê derxin, bes rê tine emê derxin
inşalla.
 
God willing, we will show Kûkan too, but there is no road,
we will show it God willing.

446
00:34:02,000 --> 00:34:13,000
Ew Kûkan e.
 
That is Kûkan.

447
00:34:13,000 --> 00:34:15,000
Xalo ev xezana avê ye?
 
Uncle, is this a water tank?

448
00:34:15,000 --> 00:34:19,000
Erê, ev a kevin e, a mezin e.
 
Yes, this is the old one, the big one.

449
00:34:19,000 --> 00:34:22,000
Xalo, her malekî da xezanek çêkirine û av...
 
Uncle, in every house they made a tank and water...

450
00:34:22,000 --> 00:34:29,000
Bi tankerê dihat, her malekî xezanek danî.
 
It used to come by tanker, every house placed a tank.

451
00:34:29,000 --> 00:34:35,000
Maşalla, hevalî min... li vê tebîetê jî mirov dikare seyr
bike.
 
Mashallah, my friends... one can also look at this nature.

452
00:34:35,000 --> 00:34:40,000
Gundê dûr jî Eyn Hecer e.
 
The distant village is Ayn Hajar.

453
00:34:40,000 --> 00:34:50,000
Efrîn gundê hember me ye, pir xweş e.
 
Afrin villages are opposite us, very beautiful.

454
00:34:50,000 --> 00:35:05,000
Hevalno, mala wekî derket, her yek çar pênc deqîqe heye
meşkin...
 
Friends, the houses as they appeared, each is four or five
minutes walking...

455
00:35:05,000 --> 00:35:09,000
Erê hevalno, teb'an saeta xaltîka me xweş.
 
Yes friends, of course our auntie's health is good.

456
00:35:09,000 --> 00:35:12,000
Me qehweke gundî jî vexwar.
 
We also drank a village coffee.

457
00:35:12,000 --> 00:35:15,000
Wekî tê bê çi, saet xweş.
 
As one says, good health.

458
00:35:15,000 --> 00:35:17,000
Emê noka ji xalû jî bipirsin.
 
We will ask the uncle now.

459
00:35:17,000 --> 00:35:22,000
Xalû tu çi dibêjî? Tu bîra kesî li wir nekirî?
 
Uncle what do you say? Haven't you missed anyone there?

460
00:35:22,000 --> 00:35:32,000
Welle, Ebû Henan me pir bêrî kiriye.
 
By God, we have missed Abu Hanan a lot.

461
00:35:32,000 --> 00:35:35,000
Em Henan tu çi dibêjî?
 
Em Henan, what do you say?

462
00:35:35,000 --> 00:35:38,000
Ez jî jê razî me, saeta giyan xweş be.
 
I am also satisfied with them, may everyone's health be
good.

463
00:35:38,000 --> 00:35:43,000
Inşalla welat rind bibe, em jî bizivirin warê xwe.
 
God willing the country becomes good, and we return to our
homeland.

464
00:35:43,000 --> 00:35:46,000
Nav ehbabê xwe, xudanê xwe.
 
Among our loved ones, our family.

465
00:35:46,000 --> 00:35:51,000
Her çi dûr ketin, nêzîkî hev dibin inşalla.
 
Whoever fell far apart, will get close to each other God
willing.

466
00:35:51,000 --> 00:35:53,000
Xwedê rizqê jê bişîne.
 
May God send sustenance to them.

467
00:35:53,000 --> 00:35:55,000
Xwedê qewetê bide we jî.
 
May God give you strength too.

468
00:35:55,000 --> 00:36:00,000
Spas, xaltîk.
 
Thanks, auntie.

469
00:36:00,000 --> 00:36:05,000
Erê hevalno, wekî me we ra gotî, saeta xaltîkê û xalû xweş.
 
Yes friends, as we told you, the aunt and uncle are well.

470
00:36:05,000 --> 00:36:07,000
Em li Eyn Hecerê bûn.
 
We were in Ayn Hajar.

471
00:36:07,000 --> 00:36:09,000
Me xîtama xwe bidin.
 
Let us give our ending.

472
00:36:09,000 --> 00:36:14,000
Bi teswîr kin, saeta we xweş, bimînin xweşiyê de.
 
Film it, good health to you, stay in goodness.

473
00:36:14,000 --> 00:36:16,000
Xwedê qewetê bide we.
 
May God give you strength.

474
00:36:16,000 --> 00:36:18,000
Bay bay Em Henan, Ebû Henan.
 
Bye bye Em Henan, Abu Henan.

475
00:36:18,000 --> 00:36:23,000
Oxir be, oxir be.
 
Farewell, farewell.

